ОТВЕТ АНОНИМУ

13-01-2002

PS-1 USA - Monday, January 07, 2002 at 06:47:57 (CST)

 

Основная ошибка Ваша — в том, что Вы ссылаетесь на источник, противопоставляющий местоимения “ты” и “вы” с точки зрения семантики, пытаясь тем самым доказать свою правоту (и, наверное, мою неправоту) с точки зрения грамматики. Другими словами: мысль Вашего источника верна, но Ваше истолкование этой мысли ошибочно.

Всё намного проще — если подойти к русскому языку не с точки зрения Правил, противоречивых и меняющихся, а с точки зрения общей логики языка.

Первое и главное. “Вежливость” — это вообще внеязыковое понятие: оно имеет отношение не к языку, а к жизни общества. Поэтому любая попытка объяснить правописание какого-либо слова с заглавной буквы вежливостью — лингвистически совершенно несостоятельна. Исходя из этого ложного посыла, нам бы тогда пришлось объявить такие языки, как китайский, корейский, японский, арабский, иврит или идиш, хамскими только лишь потому, что в их графике отсутствует различение знаков письма на заглавные и строчные. Однако это было бы очевидным заблуждением: сложнейшая иерархия обращений в китайском или японском языках всегда ставит европейского человека в тупик- иврит же — вообще язык, на котором написаны священные тексты (а они принципиально несовместимы с фактом наличия или отсутствия вежливых обращений).

В современных языках Западного мира сложилось, прежде всего, различение на письме имён собственных и нарицательных — тогда как сама идея такого различения в большинстве языков мира достаточно размыта. Именно поэтому мы пишем слово “Гитлер” с заглавной буквы, а слово “фашизм” — со строчной, в то время как оба эти слова пользуются устойчиво негативной коннотацией. Западная ментальность отражается также во множестве иных случаев, не связанных с языковой оппозицией “имя собственное/нарицательное”, но это — вопрос даже не для пространной статьи, а для книги…

В нашем случае — гораздо более простом — речь идёт об описании некоего реального языкового явления. Реальность русского языка такова: личные и притяжательные местоимения второго лица могут использоваться в нейтральном семантическом контексте — и в единственном, и во множественном числе- тогда как в семантическом контексте, выражающем эмоциональную дистанцию между субъектами речи, возможно специфическое перекрещивание когда, вместо того чтобы вводить отдельное местоимение (специально для такого семантического случая), используется местоимение множественного числа в контексте единственного.

Этот языковой случай описывается следующей простой таблицей:

  • Единственное число — нейтральный контекст: “ты
  • Единственное число — контекст эмоциональной дистанции: “Вы
  • Множественное число — любой контекст: “вы”.

Таким образом, правописание местоимений “Вы”, “Вас”, Вам(и)”, “Ваш(-а, -е, -и)”, “Ваш|его(-ей, -у, -их)”, “Вашем(у)” и “Вашим(и) с заглавной буквы есть всего лишь грамматический показатель единственного числа- тогда как правописание тех же самых местоимений со строчной буквы есть всего лишь грамматический показатель множественного числа. Отсюда следует однозначный вывод: правописание данных местоимений со строчной буквы в грамматической ситуации единственного числа является грамматической ошибкой.

Грамматической — а не орфографической или стилистической.

Тем не менее этот вывод следует сопроводить одним серьёзным уточнением самого понятия “грамматическая ситуация единственного числа”.

Возьмём мифическую (по своей неожиданной доброте) фразу: Дорогой писатель Гусь-Буки, ваш вклад в наше общее дело неоценим!

В этой фразе местоимение “ваш” написано верно — потому что, несмотря на существительное “писатель” в форме единственного числа, оно употреблено здесь в контексте обобщения, который семантически равносилен множественному числу. Таким образом, здесь мы имеем не грамматическую, но семантическую ситуацию множественного числа, и поэтому строчная буква здесь грамматически оправданна: семантика перевешивает грамматику (как содержательный признак перевешивает формальный).

Но когда Сабирджан Курмаев написал: “Уважаемая Марина!

Не принимаю ваше сравнение” [правильнее: “вашего сравнения”] он однозначно поставил себя в грамматическую ситуацию единственного чис
ла
: это означает, что ему следовало написать местоимение Ваше” с заглавной буквы. Но вовсе не для того, чтобы Марина не обиделась, а только лишь для того, чтобы соблюсти согласование грамматического числа существительного и местоимения.

Сам по себе факт уважения или неуважения С. Курмаевым русского языка не имеет никакого значения. Но если С. Курмаев задался целью опубликовать текст на русском языке, логично было бы ожидать от него соблюдения в этом тексте определённых правил. (Тем более если тот же С. Курмаев в другом своём тексте столь настойчиво испрашивает точных определений в области музыкальной теории, не так ли?)

  • Не соблюдать правила русского языка — можно.
  • Не публиковать тексты на русском языке — тоже можно.

И в том, и в другом случае самым наглядным образом проявляется свобода личности — которую нельзя не уважать!

* * *

ПРИЛОЖЕНИЕ

В староанглийском языке с местоимениями второго лица наблюдалась похожая картина, только “с обратным знаком”:

  • Единственное число — любой контекст: “thou
  • Множественное число — нейтральный контекст: “you
  • Множественное число — контекст эмоционального сближения(!) субъектов речи: “ye”.

В современном английском произошли существенные изменения:

1) местоимение “thou” стало применяться ещё &#253-же (фактически лишь библейском контексте)-

2) местоимение “you”, наоборот, стало универсальным, захватив область единственного числа и вытеснив на стилистическую “обочину” и “thou”, и “ye”- вследствие чего

3) для различения единственного и множественного числа вариантным употреблением “you стало полуфамильярное “you guys (причём, что забавно, иногда вне зависимости от пола адресатов).

Из всего этого видно, что в любом языке у местоимений второго лица существуют примерно одни и те же основные грамматические и семантические коннотации- однако каждый язык отражает и выражает их по-своему. Русский язык нашёл одно из самых экономных по средствам и наглядных по форме решений этой проблемы — через использование заглавной и строчной буквы. Всё более глубокая недооценка этого факта лишний раз показывает духовную деградацию современного российского общества в аспекте его отношения к родному языку.

Комментарии

Добавить изображение