ПЕСНИ ИТАЛИИ В ИСПОЛНЕНИИ РУССКИХ ПЕВЦОВ

04-10-2009

Автор посвящает свою лебединую песню жене Марине и дочери Ольге

ПРЕДИСЛОВИЕ
После публикации статьи "Песни Италии в исполнении русских певцов" в 482 номере Альманаха от 2 июля 2006 года автор-составитель (Я.Р) получил ряд читательских претензий. Главным недостатком статьи было невыполнение первоначально поставленной цели: возможности последовательного прослушивания названных в тексте песен при чтении статьи, что три года назад технически осуществить не удалось.
Такая задача теперь оказалась выполнимой, и автор значительно переработал названную статью, внеся в первоначальный текст некоторые изме нения и дополнения.
Пользуясь случаем, хочу выразить благодарность и сердечную признательность своему старому другу З.Б. (с 1948 года) за советы в части использования Link'ов в настоящей статье.

Приятного путешествия!
***
В Советской Музыкальной Энциклопедии нет объяснения термина неаполитанская песня в разделе Итальянская Музыка, и вообще ничего не написано об итальянских песнях и их исполнителях. Иногда лишь об этих песнях что-то говорится в кратких биографиях писавших их композиторов и исполнявших их знаменитых певцов. В Кратком Музыкальном Словаре, Л.1990, приведена следующая краткая характеристика:

НЕАПОЛИТАНСКАЯ ПЕСНЯ - жанр эстрадной и бытовой песни, сложившийся во второй половине Х1Х века, широко распространенный в Италии. Характерные его черты - мелодичность, яркость, лирическая проникновенность, экспрессивность….

Но, когда начинаешь листать сборник "ПЕСНИ ЛЮБВИ. Итальянские песни (1958)", то возникают сомнения в правильности приведенной характеристики. Так например, широко известная песня "Мое солнышко" (O sole mio!) названа народной неаполитанской песней в обработке Э. Капуа, песня композитора С. Кардилло "Катари (Неблагодарное сердце)" (Core 'ngrato) - просто неаполитанской песней (canzone napoletana), а песня "Не светится оконце" (Fenesta che lucivе) - просто народной песней в обработке В. Мельо. Сомнения укрепляются, когда узнаешь, что одни песни в оригинале написаны и исполнялись на итальянском языке, а другие - на неаполитанском диалекте итальянского языка.

Во избежание путаницы и возможных ошибок, следует ли в русском языке широко использовать термин неаполитанская песня ? Похоже, что более общее название итальянская песня, будет предпочтительным. Но при этом не следует забывать, что в русском пении существуют также и романсы, которые в пении на других языках не выделяются в отдельную группу, а также относятся к SONGS, хотя по стилю их легко отличить от песен. Так например, в русском понимании, "Идеал "(Ideale) П. Тости - это романс, а не песня. Ряд SONGS, написанных итальянскими композиторами П. Масканьи и Р. Леонкавалло, также являются в русском понимании не песнями, а романсами.

Кто же такие исполнители итальянских песен? Это, в основном, оперные певцы с красивыми голосами, почти всегда тенора и иногда баритоны, почти никогда басы и женские голоса. Пожалуй, лишь при одном значительном исключении: великая русская певица советского периода Надежда Обухова напела и записала довольно много итальянских песен, но о ее искусстве и участии (?) в популяризации этих песен на русской земле см. в Дополнении к настоящей статье.

Прекрасных исполнителей итальянских песен было, очевидно, великое множество, но если судить по существующим записям, наверное, самими лучшими были величайшие певцы-тенора Фернандо Де Лючиа (1860-1925), Энрико Карузо (1873-1921), Тито Скипа (1889-1965) и Бениамино Джильи (1890-1957). Расцвет их искусства относится к концу Х1Х и к первой четверти ХХ века (Де Лючиа), к первой четверти ХХ века (Карузо), к первой половине ХХ века (Скипа и Джильи). Последние три имени, очевидно, в комментариях не нуждаются, а о Де Лючиа хорошо написал известный итальянский певец Дж. Лаури-Волпи в книге "Вокальные параллели":
"В Неаполе величайшим тенором всех времен всегда считался Фернандо Де Лючиа…"

Художественный и эмоциональный уровень исполнения итальянских песен этими четырьмя певцами в их записях и сами записи - это недостижимые бессмертные эталоны.

(1)Fernando De Lucia - A surrentina
(Соррентинка, Э. Куртис)
Link: нажать

Сорренто, руссский текст Пугачева
(автор текста изменил название, вероятно, по собственному разумению)

О, Сорренто, край милый, где всё благоухает,
Твои волны ласкает ветерок легкокрылый.
Я в саду был тенистом, где в ветвях птички пели,
Апельсины где зрели, пышно розы цвели.
Среди многих красавиц об одной лишь мечтаю,
Лишь о ней я вздыхаю, ей твержу о любви!
Туда стремлюсь душою, где жизнь прекрасна, где небо вечно ясно,
Где тарантеллу плясать будем страстно вместе с тобой, вместе с тобой!

(2)Enrico Caruso - Addio mia bella Napoli
(Прощание с Неаполем, Т. Коттрау)
Link: нажать

Прощание с Неаполем, русский текст М.Улицкого
Первый куплет с припевом.
Прощай, прекрасный город, Неаполь! Неаполь!
Вернусь к тебе нескоро... Забыть, забыть тебя тебя нет сил!..
Сияньем неба синего, спокойною лагуной,
Дыханьем ночи лунной, кого, кого ты не пленил!
Любовью, как солнце пламенной, земля твоя богата
К тебе я певцом крылатым, скиталец, лечу в мечтах! Ах!

(3)Beniamino Gigli- Movie:Non Ti Scordar Di Me ( 1935)
(Не забывай меня, Э. Куртис)
Link: нажать

Не забывай меня, русский текст с напева Б.Гефта
Первый куплет с припевом.
Не забывай меня! Навеки связан я с тобой!
Нежной любви моей молю тебя не отвергай!
Не забывай меня, всю жизнь отдам я за тебя!
Да, за тебя всю жизнь мою отдам,
Не покидай меня!

(4)Tito Schipa - Marechiare
(Марекьяре, П. Тости)
Link: нажать

Марекьяре, русский текст

Так сияет луна над Марекьяре,
Что в сердце все тревоги утихают.
Легкий ветер волной влюбленной паре
................................
Так сияет луна над Марекьяре
Есть в Марекьяре заветное окошко
................................

(этот приличный текст мне не удалось разыскать, а скверный текст Фадеевой, в котором "уснуть не могут даже рыбки в море", я решил не приводить, чтобы не испортить прекрасную песню).

В начале пятидесятых итальянский эстрадный певец Роберто Муроло записал на 10-ти долгоиграющих пластинках около 200 неаполитанских песен. Это собрание интересно тем, что многие песни в нем прежде не были известны и не исполнялись. Знатоки даже утверждали, что его, т.е. Муроло, метод исполнения песен является истинно народным. Но это скорее была стилизация и стерилизация неаполитанских песен, поскольку из них была вытравлена страстность.

(5) Roberto Murolo - Marechiaro
Link: нажать

В дореволюционной России, если судить по записям (а количество номеров, или сторон пластинок, записанных со скоростью 78 об. в мин., только по певцам классического пения было издано не менее 10000), итальянских песен среди них не наберется и десяти. Нет их среди записей великих певцов-теноров Николая Фигнера (1857-1918) и Леонида Собинова (1872-1934). (Наличие среди записей Фигнера романса Л. Денца "Когда б вы поняли меня" является, пожалуй, исключением).

Случайно, среди большого количества записей известного певца-тенора Дмитрия Смирнова (1882-1944) удалось обнаружить "О Мари!" (Maria, Mari!) Э. Капуа, "Рассвет" (Mattinata) Р. Леонкавалло и "Зачем не любишь больше ты ?" П. Тости. Первые два номера записаны на итальянском языке, а последний - на русском. В записях этих песен не прослеживаются исполнительские традиции выдающихся итальянских певцов, а лишь проявляется желание Д. Смирнова продемонстрировать свои вокальные возможности, пренебрегая содержанием и требованиями к музыкальности исполнения, при этом последний номер по стилю исполнения ближе к русскому жестокому романсу.

"Рассвет" Леонкавалло оказался также среди записей характерного певца-тенора В. Розинга. Также случайно среди записей известной российской певицы Медеи Мей-Фигнер (1859-1952), итальянки по рождению, оказалось "Воспоминание" (Penso) П. Тости. Но этот номер, спетый по-итальянски, почему-то скорее напоминает цыганский романс, а не итальянскую песню. Среди записей певца-тенора А. Давыдова также случайно оказалась напетая на итальянском яз. "Ночная бабочка"(Palomma 'e notte) Бонджованни. Интересно, что в сороковые годы в СССР эта песня была спета эстрадным певцом Рашидом Бейбутовым на русском яз. с текстом из грузинской жизни, а затем введена в грузинскую оперетту "Кэто и Котэ" В. Долидзе в качестве арии главного героя Князя Левана. Вот этот текст:

Там, где снежные вершины и зеленые долины,
Там, где песни Руставели льются звуками свирели,
Есть одни такие очи, что темней дарьяльской ночи,
Кто не видел их, едва ли знает слово генацвале…
Я очарован тобой как вешней сказкой,
И задумчивой улыбкой, и застенчивою лаской.
Пусть льется пена! Пей со мною милый мой!
Сердце открой мне, друг мой неизменный!
Чокнись со мной!

(Как-то в одном из ресторанов я спел эту песню для оказавшейся там грузинской группы. Успех превзошел все мои ожидания).

(6)Palomma 'e notte -
(Маuro Caputo , Gianni Nazzaro)
Link: нажать

(7) Рашид Бэйбутов- Генацвале
Link: нажать

Похоже, что в России начала ХХ века итальянские песни не были в фаворе.
В советские двадцатые годы во времена НЭПа и коллективизации было, очевидно, не до песен Италии и не до их записей. Нэпманы, наверное, распевали "Бублички", а коллективизаторы - "Замучен тяжелой неволей".

В тридцатые - сороковые годы в СССР концерты известных певцов, исполнителей арий из опер, романсов и песен, стали очень популярны. Эти концерты доставляли большое удовольствие любителям, а для многих были и отвлечением от кошмарной действительности. В этих концертах часто исполнялись итальянские песни, вызывавшие особый восторг слушателей. Обычно эти песни исполнялись на бис, так как цензоры от искусства неохотно соглашались на их включение в основную программу. Песни исполнялись только на русском языке. На итальянском яз. петь не разрешалось, так как Италия была фашистской страной. Да и научиться итальянскому яз. было негде. Контакты с мастерами итальянского пения были невозможны. Певцам приходилось самим находить нужные краски и вырабатывать свои художественные интерпретации. И для песен это оказалось полезным, так как теперь, сравнивая существующие русские варианты записей с аналогичными записями выдающихся итальянских мастеров, можно утверждать, что многие русские записи тех лет по уровню исполнения нисколько им не уступают.

В тридцатые годы появились первые интересные записи. Выдающийся оперный певец-баритон, обладатель голоса редкой красоты, Сергей Мигай (1888-1959), прекрасно напел на пластинку две итальянские песни "Что было между нами", или в другом переводе "Быть тебе только другом" (Chello che tu me dice) Л. Бискарди, и баркароллу "Мчите весла", или в другом переводе "Скоро, скоро" (Voga, voga) П. Лабриола.

(8) Сергей Мигай- Что было между нами (Л.Бискарди).
Link: нажать

А ленинградский оперный певец-тенор Борис Гефт в сороковые годы первым в стране блестяще спел одну из самых лучших песен италии: "Не забывай меня" (Non ti scordar di me) Э. Куртис. К сожалению, Гефтом эта песня записана не была, и вскоре более ловкий концертный певец-тенор Михаил Александрович напел ее на пластинку, ставшую в те годы бестселлером, хотя его исполнение и русский текст, на мой взгляд, были менее интересны, чем у Гефта. Гефт также записал песню-вальс"О как ты прекрасна, Мариу! "(Parlami d'amore, Mariu) Ц. Биксио, или в другом переводе "Что ж ты опустила глаза". К сожалению, воспроизвести эту прекрасную песню с Гефтом не удалось, поэтому предлгается послушать ее на итальянском яз. в исп. выдающихся певцов, американского тенора и русского баритона.

(9)Mario Lanza - Parlami d'amore Mariu
Link: нажать

(10)Dmitri Hvorostovsky - Parlami d'amore Mariu
Link: нажать

В те же тридцатые годы замечательный певец-актер, тенор Николай Печковский (1896-1966) напел на пластинки неаполитанскую серенаду "Звуки гитары нежные" Л. Бискарди, запись которой приводится ниже в сравнении с записью Сергея Лемешева (другие записи Лемешева - номера 18 и 20).

(11) Николай Печковский- Неаполитанская серенада (Л. Бискарди)
Link: нажать

(12) Сергей Лемешев. Неаполитанская серенада (Сонет любви)
нажать

А в песне "Прощание с Неаполем", мелодия которой совпадает с мелодией народной итальянской песни "Не светится оконце" (Fenesta che lucivе), русский текст был сочинен самим Печковским, а название песни было не совсем удачно придумано им самим, поскольку совпадает с названием другой итальянской песни (L 'addio a Napoli -Т. Cottrau). На пластинке-оригинале Печковского имени композитора указано не было. В русских изданиях песни "Не светится" оконце обычно указывалась обработка В. Мельо, но иногда ее обработка связывалась с именем В. Беллини, а порой даже и авторство самой мелодии приписывалось ему. Действительно, мелодию, проходящую в аккомпанементе этой чудесной песни, можно также услышать в арии Амины из оперы Беллини "Сомнамбула".

(13) Николай Печковский- Прощание с Неаполем (В. Беллини)*
нажать

(14) Enrico Caruso-Fenesta che lucive
Link: нажать

(15) Franco Corelli-Fenesta che lucive
Link: нажать

(16) Gino Bechi-Fenesta che lucive
Link: нажать

(Значительное количество приведенных примеров исполнения одной песни можно объяснить лишь музыкальным значением этой песни, которая для многих слушателей среди множества прекрасных песен может по праву быть названной итальянской песней номер один).

Не светится оконце, русский текст М. Улицкого (с традиционными заменами
некоторых слов)
Первый куплет песни
Не светится оконце, как бывало,
И встретить друга не пришла Нинелла.
Мой голос, мою песню не узнала,
Иль, может быть, бедняжка заболела?
Ко мне в объятья кинулась сестренка
Трепещет вся, рассказ свой прерывая:
"Твоя Нинелла больше не вернется
Она давно в могиле отдыхает..."

(*В последних изданиях записей Э. Карузо композитором песни Fenesta che lucive указан Guglielmo Cottrau, а L 'addio a Napoli - Teodoro Cottrau, т.е. разные композиторы. А так как песня, записанная Печковским, по мелодии та же, что и у Карузо, то и имя композитора, очевидно, должно быть тем же, хотя это карузовское новшество - либо ошибка, либо очередная выдумка. На оригинальной пластинке Карузо имя композитора указано не было).

В семидесятых годах великий русский певец-тенор Иван Козловский (1900-1993) также напел эту песню, использовав итальянский язык, вместо присущего ей неаполитанского диалекта, с названием "Finestra" и в беллиниевской обработке.

(17Ivan Kozlovsky at 79 - Fenesta che lucive
Link: нажать

А в начале пятидесятых Иван Козловский прекрасно записал на русском яз. песни Л. Денца: "Дивные очи" (Occhi turchini) не издавалась, "Когда б вы знали все (Одно прости)" (Si vous l'aviez compris) и "Вернись". Две последние песни были выпущены на обычной пластинке (78 об. в мин.) и в интернетовских записях, к сожалению, отсутствуют.

В тридцатые годы самый популярный в стране оперный певец-тенор, обладатель голоса редкой красоты, кумир представительниц прекрасного пола, Сергей Лемешев (1902-1977), превзошел всех других исполнителей, исполнив и записав на пластинки на русском языке итальянские песни лучше, чем многие знаменитые итальянские певцы. Помимо приведенной выше песни, он записал довольно много других (4 из них - в сороковые годы). Эти песни следующие: "О Мари!" (Maria, Mari!) Э. Капуа, "Не оставь меня", или "Вернись в Сорренто" (Torna a Surriento) Э. Куртис, "Дивные очи" (Occhi turcini) Л. Денца, "Тиритомба" (Tiritomba) в обр. Г. Дудкевича, "Баркетта" (Barchetta) Д. Буратти, "Пой мне" (Canta pe'me) Э. Куртис, "Неаполитанская тарантелла" (La Danza) Дж. Россини, "Скажите, девушки" (Dicitencello vuie) Р. Фальво, "Весна" (La Primavera) Р. Фальво, "Одно прости", или "Когда б вы поняли меня" (Si vous l'aviez compris) Л. Денца.

(18) Сергей Лемешев -O,Maри! (Э.Капуа)
Линк: нажать

(19) Mario Lanza- Maria Mari
Link: нажать

(20) Сергей Лемешев - Скажите, девушки (Р. Фальво)
Linк: нажать

(21) Tito Gobbi- Dicitencello vuie
Link: нажать

(22)Dmitri Hvorostovsky - Dicitencello vuie
Link: нажать

В послевоенное время сороковых годов и в начале пятидесятых до появления записей на долгоиграющих пластинках довольно много итальянских песен исполнял на концертной эстраде и записал концертный певец-тенор Михаил (Миша) Александрович. Все, что он пел, звучало гладко и довольно красиво, но бесстрастно, и на его концертах мне было скучно. Но записи он сделал хорошие и слушать их было приятно. В исполнении М. Александровича впервые на русском яз. прозвучал "Рассвет" (Mattinata) Р. Леонкавалло. Его запись песни "О не забудь меня" (Non ti scordar di me) Э. Куртис в те годы, как уже упоминалось, была бестселлером. Он также записал песни: "Мое солнышко" (O sole mio!) Э. Капуа, "Нет, разлюбила ты" и "Моя Терезита" Э. Куртис, "Солнечный город" Ц. Биксио, "Всегда я смеюсь" (Quanno 'a femenna vo') В. Крешенцо и несколько песен современных итальянских композиторов. В его исполнении впервые на русском яз. прозвучали близкие по стилю к итальянской песне французская серенада "Я Пьеро влюбленный" (Les deux serenades) Р. Леонкавалло и серенада "Как весна она" из оперы Леонкавалло "Заза".

(23) Михаил Александрович. Нет, разлюбила ты (Э.Куртис).
Link: нажать

(24) Михаил Александрович . Море (Э. Нутиле)
Linк: нажать

(25) Beniamino Gigli - Mamma mia che vo sape
Link: нажать

Об этой песне композитора Эмануэле Нутиле из книги "Великий Карузо"Ю.Ильина и С.Михеева, СПБ,1995:
"Тяжелый для Карузо 1909 год - предательство любимой женщины и семейный крах, операция на связках и последующее вынужденное молчание с мучительными сомнениями: восстановится ли голос?..Голос вернулся, а с ним вернулось и желание работать. В Неаполе же как раз тем летом распевали новинку - песню Э.Нутиле "Мама, что ты хочешь узнать?"(Mamma mia che vo sape) на стихи Ф.Руссо, "Мама смотрит на меня и не может понять, почему я сгораю как свеча, почему я не сплю ночами" -текст , как видим, для Карузо автобиографичный. Тут и несчастливая любовь, и память о горячо любимой мамочке (в русском переводе - "Море синее играло бирюзовою волной" - сюжет совсем иной, куртуазно-жеманный)".

Карузо привез эту песню в Америку и сделал ее исключительно популярной, а вернувшись в Неаполь, "разыскал среди гниющих свалок городской окраины нужный дом" и вручил композитору пять тысяч лир как премию от граммофонной компании "Вы даже представить себе не можете, дорогой маэстро, как популярна ваша песня в Америке - заявил Карузо растроганному композитору".

В конце сороковых по радио можно было часто слышать две итальянские серенады в исполнении оперного певца-баритона Павла Лисициана, которого одно время в Америке называли чуть ли не первым баритоном мира, что, безусловно, было колоссальным преувеличением. "Серенада" (Слеза мой взор туманит) Келли (?) была каким-то образом сотворена из песни "Морячок" ( 'O marenariello) С. Гамбарделла.
Другая серенада (баркаролла) "Помнишь порою ночною" Г. Гота была довольно популярной. Пел он их хорошо, но записи были изданы лишь в 1984 на долгоиграющей пластинке.

(26) Павел Лисициан- Венецианская серенада (Г. Гот).
Linк: нажать

(27 Павел Лисициан-Серенада (С. Гамбарделла).
Linkк: нажать

(28) Franco Corelli -O marenariello
Link: нажать

В начале пятидесятых ленинградский оперный певец-баритон Константин Лаптев, обладатель голоса редкой красоты, прекрасно записал несколько итальянских песен, одна из которых "Первое письмо" (Finistrella d'oro) Э. Миньоне была опубликована массовым тиражом и стала бестселлером. Другие песни в его исполнении были изданы лишь в 1985. Среди них "Беспокойное сердце" Ц. Биксио (ошибка, в оригинале песня называется "Гнездо ласточки" (Rondine al nido) и написана В. Крешенцо). Впечатляет эмоциональный накал этой песни в лаптевском исполнении. Другие песни также хороши: "Корабли" (I naviganti sul bastimento), "Лунная серенада" (Serenata malinconica) и "Помни обо мне" Ц. Биксио, а также "Не забывай меня" Э. Куртис.

(29) Константин Лаптев - Первое письмо (Э. Миньоне)
Linк: нажать

(30) Константин Лаптев - Рассвет (Р.Леонкавалло)
Linк: нажать

(30) Giuseppe Di Stefano: "Mattinata" (Ruggero Leoncavallo)
Link: нажать

(31) Константин Лаптев - Дивные очи (Л.Денца)
Linк: нажать

(32) Соломон Хромченко - Дивные очи
Link: нажать

Певец-тенор Большого театра С. Хромченко, обладатель красивого голоса,
младший современник Козловского и Лемешева, был прекрасным исполнителем любых песен. Помимо указанной песни хочется порекомендовать читателям послушать заодно в его исполнении прекрасную испанскую песню "Сердце Арагона". (У ряда испанских песен можно отметить их близость к итальянским. Великий итальянский певец Тито Скипа записал их множество, а его исполнение "Амаполы" или "Принцесситы" вызывало не меньшие восторги , чем исполнение национальных итальянских песен ). Кстати, в примерах с номерами 37 и 38
можно получить большое удовольствие от песни "Испанское болеро", представляющей собой гибрид итальянской и испанской песен.

(33)Надежда Обухова - Дивные очи (на итал. языке)
Линк: нажать
(см. Дополнение к настоящей статье)

С 1952 записи певцов стали выпускаться на долгоиграющих пластинках, но новые интересные певцы, в репертуаре которых были бы итальянские песни, исполняемые на русском языке в классическом стиле и столь же впечатляюще, как и прославленные итальянские певцы, не появились. Вернее, и певцы были, и песни записывались, но исполнение стало подражательным и перестало быть оригинальным и потому интересным. А тот кошмарный для жизни период в СССР(1930-1950) для итальянских песен в русском исполнении оказался весьма плодотворным.
ДОПОЛНЕНИЕ

Некоторые читатели болезненно восприняли отсутствие упоминания в тексте первой редакции статьи имени великой русской певицы советского времени Надежды Обуховой (1886-1961), известной своим исполнением ряда итальянских песен на итальянском языке.
Действительно, это можно было бы квалифицировать как серьезное упущение , хотя, как это станет видно из дальнейших объяснений, упоминание имени Надежды Обуховой и ее художественного вклада в этой области следовало бы сделать лишь из уважения к ее статусу, поскольку имело лишь косвенное отношение к задачам, поставленным автором-составителем в указанной статье.

В настоящее время известны записи, сделанных Надеждой Обуховой следующих итальянских песен:

- на русском языке
Пой мне (Э. Куртис)

- на итальянском языке??Бирбантелла (неаполитанская песня)?Вернись в Сорренто (Э.Куртис) ?Весенняя серенада (П.Тости)?Грёзы любви (на мотив песенки "Цыпленок жареный")
Дивные очи (Л.Денца)?Запретная мелодия (С.Гастальдони) ?Злые чары (П.Тости)?Испанское болеро (В.Чиара)?Кармела (Э.Куртис)?Когда б вы поняли меня (Л.Денца)?Любила б ты (Л.Денца)?Неаполитанская тарантелла?Нинон (П.Тости)?Рассвет (Р.Леонкавалло)?Санта Лючия (народная песня в обр-ке В. Мельо)?Сердце рыбака (неаполитанская песня)?Серенада (П.Тости)?Я б умереть желал (П.Тости)?
Из приведенных списков видно, что Обухова не была популяризатором итальянских песен в СССР,
-во-первых, потому что не пела эти песни на русском языке,
-во-вторых, потому что пела эти песни в полузакрытых концертах, недоступных для широкой публики, а записи этих песен были опубликованы лишь через двадцать лет после этих концертов и после кончины Надежды Обуховой. А к тому времени в СССР уже распространялись записи итальянских песен в исполнении выдающихся итальянских певцов Бениамино Джильи и Тито Скипа, и сравнение обуховских итальянских интерпретаций с их исполнением могло быть удовлетворительно воспринято лишь страстными поклонниками искусства Обуховой, которые, впрочем, с одинаковым восторгом и страстью относились к любому номеру, исполненному певицей, что становится ясным при слушании существующих записей, сделанных на концертах Надежды Обуховой.

Некоторые примеры:
(33 )Надежда Обухова-Санта-Лючия (итал. народная песня в обр-ке В. Мельо)?Linк нажать

(34 )Tito Schipa-Santa Lucia
Link: нажать

(35 ) Надежда Обухова - Пой мне (Э.Куртис)
Linк: нажать

(36 )Enrico Caruso- Canta pe' me
Link: нажать

(37)Надежда Обухова - Испанское болеро (В.Чиара)
Linк: нажать

(38))Mario Lanza- RARE 1952 La Spagnola
Link:нажать

(39)Надежда Обухова -Запретная мелодия (С.Гастальдони)
Link: нажать

(40)Enrico Caruso (1873-1921) - Musica proibita
нажать

Поэтому в рассматриваемом автором-составителем (Я.Р.) советском периоде, закончившимся со смертью Сталина, вклада в популяризацию итальянских песен в закрытом обществе СССР великая русская певица Надежда Обухова, по существу и к сожалению, не сделала. У Обуховой был особый статус, и она могла петь любые песни на любом языке, в то время как Александрович, умевший блестяще петь на итальянском яз., все итальянские песни пел и записал на русском, но звучат они у него ничуть не хуже, чем если бы он записал их на итал. яз.

***
Почти все названные мною в статье итальянские песни, спетые и записанные на русском языке выдающимися исполнителями, как мне представляется, могут доставить наслаждение даже искушенному знатоку и любителю этих песен в оригинальном исполнении. В конце сороковых годов я всегда с упоением слушал по радио в испoлнении Лисициана песню "Слеза мой взор туманит", даже не будучи уверенным, что она итальянская. А когда услышал "Морячка" в исполнении Тито Скипа, то не возмутился исполнением Лисициана только потому, что русский текст отличался от оригинального. Кстати и "Беспокойное сердце" в исполнении Лаптева я могу с удовольствием слушать до или после "Гнезда ласточки" с Джильи. К сожалению, в интернете нет этих двух записей великих итальянских певцов, и записи "Беспокойного сердца" в исполнении Константина Лаптева, чтобы продемонстрировать отмеченные сопоставления.

Август-Сентябрь 2009 года

Комментарии
  • Eugene - 21.10.2015 в 11:09:
    Всего комментариев: 1
    Во многом не согласен с автором, например 1) неаполитанские и итальянские песни - это две большие разницы! Они отличаются по языку, по стилю, по манере исполнения. Вы Показать продолжение
    Рейтинг комментария: Thumb up 1 Thumb down 0
  • netpicsveK - 18.01.2016 в 03:39:
    Всего комментариев: 1
    Хостинг изображений netpics.org специализирован для того что-бы какой угодно человек какому потребовалось поделиться собственными изображениями и фотографиями, мог Показать продолжение
    Рейтинг комментария: Thumb up 0 Thumb down 0
  • 0pda - 26.11.2017 в 14:51:
    Всего комментариев: 1
    Ведь любому певцу, взявшемуся исполнить любую известную неаполитанскую песню, непременно приходится выдерживать сравнение со всеми великими мастерами вокала, до Показать продолжение
    Рейтинг комментария: Thumb up 0 Thumb down 0
  • google.com.mx - 04.02.2018 в 12:19:
    Всего комментариев: 1
    При исполнении государственного гимна в Италии все присутствующие встают, военнослужащие отдают честь, обычные граждане снимают головные уборы, опускают руки или Показать продолжение
    Рейтинг комментария: Thumb up 0 Thumb down 0

Добавить изображение